1 |
23:18:17 |
eng-rus |
gen. |
com range |
см. communication range |
Taras |
2 |
23:07:22 |
eng-rus |
gen. |
capture footage |
записать на видео (A motorist in Britain captured footage of a large black creature crossing through a field and some suspect that the creature could have been one of the country's mysterious 'alien big cats.' coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
3 |
23:00:01 |
eng-rus |
inf. |
tidy-up |
приборка (They're having a good tidy-up before their in-laws' arrival.) |
ART Vancouver |
4 |
22:53:59 |
eng-rus |
gen. |
take a mate |
находить пару |
Taras |
5 |
22:48:02 |
eng-rus |
gen. |
fist-bump |
стукнуться кулаками (в знак приветствия • Во время встречи Байден и ибн Салман не стали жать друг другу руки, но в знак приветствия стукнулись кулаками.) |
'More |
6 |
22:40:20 |
rus-spa |
gen. |
неизбирательный |
indiscriminado (No conoce fronteras territoriales y es indiscriminado.) |
Ant493 |
7 |
22:35:35 |
eng-rus |
med. |
wound discharge |
раневое отделяемое |
Andy |
8 |
22:35:10 |
eng-rus |
drug.name |
cabotegravir |
каботегравир |
Rada0414 |
9 |
22:33:58 |
eng-rus |
gen. |
contract the disease |
заразиться болезнью (The numbers point to an uptick compared to last year, in which 53,000 people contracted the disease; Around half of those who contracted the disease had refused vaccination, mostly for non-medical reasons) |
Taras |
10 |
22:23:35 |
eng-rus |
med. |
on therapy |
на фоне терапии |
Andy |
11 |
22:15:42 |
eng-rus |
explan. |
get one's ass handed to |
потерпеть ужасное поражение (to one) |
Yan Mazor |
12 |
22:09:25 |
eng-rus |
gen. |
not without reason |
небеспричинно |
MichaelBurov |
13 |
21:53:35 |
eng-rus |
inf. |
fist-bump |
поприветствовать прикосновением кулака о кулак (Однако теперь прибыл в эту страну с официальным визитом и тепло поприветствовал наследного принца королевства Мухаммеда ибн Салмана прикосновением кулака о кулак. rt.com) |
'More |
14 |
21:51:45 |
eng-rus |
contempt. |
knee-jerk |
зоологический (The website, called Uncle Semite, states that its aims are to move the “rhetorical, knee-jerk antisemitism of the past towards a progressive, green ‘uncle-Semitism’, relevant in our time”. thejc.com, southerncultures.org • A third reason is the subject of Faust's talk: the knee-jerk racism evident in both what the book makes of black characters and what it omits) |
Alexander Oshis |
15 |
21:51:12 |
rus-spa |
idiom. |
быть счастливым |
comer perdices (Quizás no existe lo de comer perdices.) |
Ant493 |
16 |
21:46:11 |
eng-rus |
construct. |
pipeline casing |
канал трубопровода |
MichaelBurov |
17 |
21:46:10 |
eng-rus |
gen. |
square away |
всё устроить |
Taras |
18 |
21:45:44 |
eng-rus |
construct. |
pipeline casing |
кожух трубопровода |
MichaelBurov |
19 |
21:43:36 |
rus-xal |
gen. |
колыбельная |
саатулын дун |
nominkhana_arslng |
20 |
21:43:23 |
rus-xal |
gen. |
колыбельная |
бүүвлдә дун |
nominkhana_arslng |
21 |
21:42:51 |
eng-rus |
construct. |
pipe trench |
траншея для трубы (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
22 |
21:42:10 |
eng-rus |
inf. |
fist-bump |
отбить кулачок (глагольное выражение (не единственный вариант описания этого жеста) / Fist bump – это жест при котором вы ударяете костяшками своего кулака по кулаку другого человека, но ударяете нежно. Fist bump не должен перейти в банальный мордобой. Этим жестом вы выражаете своё уважение и радость. • Атмосфера здесь и в самом деле дружелюбная — каждый, кто заходит в офис, протягивает мне руку, чтобы дать пять или отбить кулачок. theguardian.com • Парламентарий предлагал малышам «отбить кулачок» – этот жест в пандемию заменил рукопожатие. • It's funny how President Biden thought it would be better to fist bump Mohammed bin Salman because that seems … less friendly than a handshake?) |
'More |
23 |
21:40:31 |
eng-rus |
construct. |
pipeline channel |
канал трубопровода (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
24 |
21:39:08 |
eng-rus |
construct. |
pipeline channel |
канал для трубопровода (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
25 |
21:38:18 |
eng-rus |
gen. |
sit tight |
сидеть спокойно и не дёргаться |
Rus_ |
26 |
21:28:29 |
eng-rus |
construct. |
channelless pipeline |
бесканальный трубопровод (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
27 |
21:28:04 |
rus-xal |
gen. |
колыбельная |
өлгән дун |
nominkhana_arslng |
28 |
21:26:52 |
eng-rus |
construct. |
channelless pipe |
бесканальная труба (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
29 |
21:21:30 |
rus-xal |
gen. |
будь здоров |
бурхнаш |
nominkhana_arslng |
30 |
21:21:18 |
eng-rus |
inf. |
shit test |
проверка на вшивость |
Arky |
31 |
21:18:29 |
eng-rus |
construct. |
trenchless pipeline |
бестраншейный трубопровод |
MichaelBurov |
32 |
20:56:02 |
eng-rus |
gen. |
quarrel |
контры |
jodrey |
33 |
20:45:10 |
rus-xal |
taboo |
дерьмо |
басн |
nominkhana_arslng |
34 |
20:44:37 |
rus-xal |
gen. |
фекалии |
басн |
nominkhana_arslng |
35 |
20:40:27 |
rus-xal |
gen. |
украинец |
ууһр |
nominkhana_arslng |
36 |
20:35:38 |
eng-rus |
literal. |
artistical |
искусный |
Vadim Rouminsky |
37 |
20:34:05 |
eng-rus |
literal. |
artistic |
искусный |
Vadim Rouminsky |
38 |
20:15:54 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
MTC |
manual temperature compensation |
igisheva |
39 |
20:09:05 |
eng-rus |
sport. |
sprawl |
отброс ног (термин из бжж, грэпплинга • A sprawl is a martial arts and wrestling term for a defensive technique that is done in response to certain takedown attempts, typically double or single leg takedown attempts.[1] The sprawl is performed by scooting the legs backwards, so as to land on the upper back of the opponent attempting the takedown. wikipedia.org) |
Kastorka |
40 |
20:05:39 |
eng-rus |
sport. |
scooting |
движение по ковру, сидя напротив партнера (термин из грэпплинга, бжж • Starting seated on the mat, with the opponent standing in front of us moving from side to side. The core movement necessary to move from this position, on the ground is scooting. bjjfanatics.com) |
Kastorka |
41 |
20:00:44 |
eng-rus |
construct. |
casing-free pipe |
бесканальная труба |
MichaelBurov |
42 |
20:00:22 |
eng-rus |
construct. |
trenchless pipe |
бестраншейная труба |
MichaelBurov |
43 |
19:56:15 |
eng-rus |
inf. |
would you be a lamb |
будь другом (при обращении с просьбой • would you be a lamb and see if there's nobody at the door) |
vogeler |
44 |
19:54:58 |
eng-rus |
construct. |
channelless tubing |
прокладка труб без кожуха (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
45 |
19:51:17 |
eng-rus |
construct. |
channelless |
бесканальный (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
46 |
19:50:53 |
eng-rus |
construct. |
channelless |
без кожуха |
MichaelBurov |
47 |
19:48:49 |
eng-rus |
construct. |
casing-free pipe |
труба, проложенная без кожуха |
MichaelBurov |
48 |
19:45:48 |
eng |
abbr. med. |
IVDMD |
in-vitro diagnostic medical device |
vlad-and-slav |
49 |
19:35:21 |
eng-rus |
construct. |
channel laying |
прокладка в коробе |
MichaelBurov |
50 |
19:30:47 |
eng-rus |
construct. |
channel laying |
прокладка в кожухе |
MichaelBurov |
51 |
19:30:18 |
eng-rus |
construct. |
channel laying |
прокладка в канале (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
52 |
19:29:26 |
rus-xal |
gen. |
армянин |
эрмәл |
nominkhana_arslng |
53 |
19:29:00 |
rus-xal |
gen. |
уйгур |
ууһр |
nominkhana_arslng |
54 |
19:27:21 |
eng-rus |
construct. |
casing laying |
прокладка в канале (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
55 |
19:26:36 |
eng-rus |
construct. |
casing laying |
канальная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
56 |
19:22:38 |
rus-ita |
gen. |
ассоциативность |
associatività |
spanishru |
57 |
19:16:06 |
eng-rus |
construct. |
casing pipe laying |
прокладка труб в канале |
MichaelBurov |
58 |
19:07:21 |
eng-rus |
construct. |
casing laying |
прокладка в кожухе |
MichaelBurov |
59 |
19:06:31 |
eng-rus |
gen. |
top-shelf legal representation |
первоклассный адвокат (контекст. • You know, he needs top-shelf legal representation) |
Rus_ |
60 |
19:02:21 |
eng-rus |
relig. |
Knights of Columbus |
рыцари Колумба (католическое движение Римско-Католической Церкви, христианское братство, объединяющее практикующих мужчин-католиков и основанное для благотворительной, социальной деятельности. Целью католического движения "Рыцари Колумба" является продолжение дела Христофора Колумба, принёсшего христианство в Новый Свет. Основано 29.03.1882 года католическим священником Майклом Мак-Гивни (Michael J. McGivney), жизнь которого сегодня рассматривается Католической Церковью для дальнейшей его беатификации) |
Rus_ |
61 |
18:56:20 |
ger-ukr |
gen. |
getrennte Wege gehen |
розійтися |
Brücke |
62 |
18:54:01 |
eng-rus |
construct. |
channel pipeline laying |
канальная прокладка трубопровода (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
63 |
18:53:16 |
eng-rus |
law |
printed name |
имя, написанное печатными буквами (Am.E. • I just need your printed name and signature) |
Rus_ |
64 |
18:49:41 |
eng-rus |
construct. |
channel-free laying |
бесканальная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
65 |
18:48:03 |
eng-rus |
construct. |
trench-free laying |
бестраншейная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
66 |
18:46:47 |
rus-ger |
math. |
вероятностно-статистические методы |
probabilistische Methoden |
dolmetscherr |
67 |
18:45:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Jeremiah's scroll |
свиток Иеремии |
Ремедиос_П |
68 |
18:42:28 |
rus-xal |
gen. |
огромный |
әвртә |
nominkhana_arslng |
69 |
18:42:13 |
rus-xal |
gen. |
крайне |
әвртә |
nominkhana_arslng |
70 |
18:41:30 |
rus-ger |
biol. |
биологическая подвижность |
biologische Mobilität |
dolmetscherr |
71 |
18:35:55 |
eng-rus |
amer. |
be out front |
быть у двери |
Rus_ |
72 |
18:34:10 |
eng-rus |
amer. |
be out front |
стоять у ворот |
Rus_ |
73 |
18:31:08 |
eng |
abbr. |
ARUCC |
Association of Registrars of the Universities and Colleges of Canada |
Johnny Bravo |
74 |
18:20:36 |
rus-xal |
taboo |
поебаться |
охлдх |
nominkhana_arslng |
75 |
18:18:32 |
rus-spa |
C.-R. |
рис с фасолью |
pinto (гарнир) |
YuriTranslator |
76 |
18:14:52 |
rus-ger |
gen. |
дипломат |
Aktenkoffer (Business-Aktenkoffer) |
OLGA P. |
77 |
18:12:22 |
rus-xal |
taboo |
ебать |
охх |
nominkhana_arslng |
78 |
18:11:36 |
rus-spa |
mexic. |
автомат Калашникова |
cuerno de chivo |
YuriTranslator |
79 |
18:11:00 |
rus-xal |
taboo |
совокупиться |
шаах |
nominkhana_arslng |
80 |
18:08:11 |
rus-xal |
gen. |
член |
шода |
nominkhana_arslng |
81 |
18:02:25 |
eng-bul |
law |
severe criticism |
жестока критика |
алешаBG |
82 |
18:01:47 |
eng-bul |
law |
bitter rivalry |
жестока конкуренция |
алешаBG |
83 |
18:01:24 |
eng-bul |
law |
cruel history |
жестока история |
алешаBG |
84 |
18:01:00 |
eng-bul |
law |
brutal truth |
жестока истина |
алешаBG |
85 |
18:00:36 |
eng-bul |
law |
cruel war |
жестока война |
алешаBG |
86 |
18:00:11 |
eng-bul |
law |
savage struggle |
жестока борба |
алешаBG |
87 |
17:59:46 |
eng-bul |
law |
sharp battle |
жестока битка |
алешаBG |
88 |
17:59:13 |
eng-bul |
law |
road toll |
жертви на ПТП |
алешаBG |
89 |
17:58:52 |
eng-bul |
law |
survivor of sexual abuse |
жертва на сексуално насилие |
алешаBG |
90 |
17:58:27 |
eng-bul |
law |
a victim of a sting |
жертва на провокация |
алешаBG |
91 |
17:57:53 |
eng-bul |
law |
embassadress |
жена-посланик |
алешаBG |
92 |
17:57:30 |
eng-bul |
law |
female officer of the law |
жена-полицай |
алешаBG |
93 |
17:56:58 |
eng-bul |
law |
female minister |
жена-министър |
алешаBG |
94 |
17:56:32 |
eng-bul |
law |
women's language consciousness |
женско езиково съзнание |
алешаBG |
95 |
17:56:06 |
eng-bul |
law |
convent |
женски манастир |
алешаBG |
96 |
17:55:15 |
eng-bul |
law |
woman's language |
женска реч |
алешаBG |
97 |
17:54:29 |
eng-bul |
law |
female labor |
женски труд |
алешаBG |
98 |
17:53:12 |
eng-bul |
law |
woman's reason |
женска логика |
алешаBG |
99 |
17:52:50 |
eng-bul |
law |
women's gymnasium |
женска гимназия |
алешаBG |
100 |
17:52:21 |
eng-bul |
law |
possessive wife |
жена-собственица (т.е. ревнивка) |
алешаBG |
101 |
17:51:21 |
eng-bul |
law |
presidentess |
жена-президент |
алешаBG |
102 |
17:50:41 |
eng-bul |
law |
amber light |
жълта светлина на светофара |
алешаBG |
103 |
17:50:11 |
eng-bul |
law |
ironclad guarantees |
железобетонни гаранции |
алешаBG |
104 |
17:49:45 |
eng-bul |
law |
airtight alibi |
железобетонно алиби |
алешаBG |
105 |
17:49:20 |
eng-bul |
law |
rock-solid truth |
железобетонна истина |
алешаBG |
106 |
17:48:53 |
eng-bul |
law |
hard evidence |
железобетонни доказателства |
алешаBG |
107 |
17:48:30 |
eng-bul |
law |
rock-solid proof |
железобетонно доказателство |
алешаBG |
108 |
17:48:00 |
eng-bul |
law |
man of iron |
железен човек |
алешаBG |
109 |
17:47:30 |
eng-bul |
law |
an embrace of iron |
железни обятия |
алешаBG |
110 |
17:47:07 |
rus-fre |
idiom. |
спать непробудным сном |
dormir comme un docker |
Lucile |
111 |
17:47:02 |
eng-bul |
law |
steady nerves |
железни нерви |
алешаBG |
112 |
17:46:39 |
eng-bul |
law |
steely composure |
желязно хладнокръвие |
алешаBG |
113 |
17:46:19 |
eng-rus |
med.appl. |
two-chamber pacemaker |
двухкамерный электрокардиостимулятор |
Andy |
114 |
17:46:11 |
rus-ger |
med. |
врач-лечебник |
Humanmediziner |
Андрей Клименко |
115 |
17:46:09 |
eng-bul |
law |
bone-crushing handshake |
желязно ръкостискане |
алешаBG |
116 |
17:45:39 |
eng-bul |
law |
iron clad rule |
желязно правило |
алешаBG |
117 |
17:45:08 |
eng-bul |
law |
iron constitution |
желязно здраве |
алешаBG |
118 |
17:44:45 |
eng-bul |
law |
a vice-like grip |
желязна хватка |
алешаBG |
119 |
17:44:02 |
eng-bul |
law |
iron hand |
желязна ръка |
алешаBG |
120 |
17:43:41 |
eng-bul |
law |
flawless logical reasoning |
желязна логика |
алешаBG |
121 |
17:43:19 |
eng-bul |
law |
intending subscribers |
желаещи да запишат акции |
алешаBG |
122 |
17:42:54 |
eng-bul |
law |
desirable action |
желателни действия |
алешаBG |
123 |
17:42:32 |
eng-bul |
law |
desirable features |
желателни характеристики |
алешаBG |
124 |
17:42:07 |
eng-bul |
law |
pitiful account of |
жалостен разказ (за нещо) |
алешаBG |
125 |
17:41:29 |
eng-bul |
law |
sustained complaint |
жалба, правомерността на която е доказана |
алешаBG |
126 |
17:40:59 |
eng-bul |
law |
case is dismissed |
жалбата не е удовлетворена |
алешаBG |
127 |
17:40:34 |
eng-bul |
law |
complaint against the actions of |
жалба за действия на |
алешаBG |
128 |
17:40:09 |
eng-bul |
law |
complaint of a violation |
жалба за нарушение |
алешаBG |
129 |
17:39:46 |
eng-bul |
law |
poor creature |
жалко създание |
алешаBG |
130 |
17:39:00 |
eng-bul |
law |
sorry fellow |
жалък човек |
алешаBG |
131 |
17:38:36 |
eng-bul |
law |
sad coward |
жалък страхливец |
алешаBG |
132 |
17:38:31 |
rus-ger |
gen. |
повестка |
Stellungsbrief (в армию) |
Oksana |
133 |
17:38:12 |
eng-bul |
law |
a poor specimen of humanity |
жалък представител на човешкия род |
алешаBG |
134 |
17:37:49 |
eng-rus |
gen. |
bolster the morale of |
поднимать моральный дух (кого-либо • To accomplish these ends, attempts were made to arouse hatred and fear of the enemy and to bolster the morale of the people – by Garth S. Jowett and Victoria O'Donnell) |
Tamerlane |
135 |
17:37:47 |
eng-bul |
law |
sore loser |
жалък неудачник |
алешаBG |
136 |
17:37:19 |
eng-bul |
law |
pathetical attempts |
жалки опити |
алешаBG |
137 |
17:36:55 |
eng-bul |
law |
paltry excuses |
жалки оправдания |
алешаBG |
138 |
17:36:31 |
eng-bul |
law |
feeble attempt |
жалък опит |
алешаBG |
139 |
17:36:06 |
eng-bul |
law |
crummy salaries |
жалка заплата |
алешаBG |
140 |
17:35:43 |
eng-bul |
law |
appetite for revenge |
жажда за отмъщение |
алешаBG |
141 |
17:35:08 |
eng-bul |
law |
lust for |
жажда за кръв |
алешаBG |
142 |
17:34:42 |
eng-bul |
law |
an itching palm |
жадност за пари |
алешаBG |
143 |
17:34:11 |
eng-bul |
law |
greed of wealth |
жадност за богатство |
алешаBG |
144 |
17:33:28 |
eng-rus |
construct. |
channelless pipeline |
трубопровод бесканальной прокладки (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
145 |
17:32:37 |
eng-rus |
construct. |
trenchless pipeline |
трубопровод бестраншейной прокладки (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
146 |
17:32:31 |
eng-bul |
law |
condominium unit |
жилищна единица в етажна собственост |
алешаBG |
147 |
17:32:03 |
eng-bul |
law |
life or limb |
живот или физическа неприкосновеност |
алешаBG |
148 |
17:31:35 |
eng-bul |
law |
handwritten signature |
жив подпис |
алешаBG |
149 |
17:31:21 |
eng-rus |
law |
indemnity agreement |
соглашение о возмещении потерь |
Kovrigin |
150 |
17:30:26 |
eng-bul |
law |
victim of domestic violence |
жертва на домашно насилие |
алешаBG |
151 |
17:29:42 |
eng-bul |
law |
women's correctional facilities |
женски изправителни учреждения |
алешаBG |
152 |
17:28:43 |
eng-rus |
construct. |
channelless tubing |
бесканальная прокладка труб (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
153 |
17:28:27 |
eng-rus |
amer. |
said the pot to the kettle! |
чья бы корова мычала , а ваша молчала! |
Rus_ |
154 |
17:27:35 |
rus-tur |
context. |
системообразующая компания |
ekonominin bel kemiği şirketi |
Natalya Rovina |
155 |
17:26:15 |
eng-bul |
law |
unimpeachable alibi |
желязно алиби |
алешаBG |
156 |
17:23:23 |
eng-rus |
construct. |
trenchless laying |
бестраншейная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
157 |
17:20:02 |
eng-rus |
gen. |
subject |
рассматриваемый |
emirates42 |
158 |
17:14:20 |
rus-ger |
med. |
резекция почки с помощью робота да Винчи |
DV-NTR (DV – DaVinci-Verfahren) |
Micha K. |
159 |
17:13:38 |
eng-rus |
construct. |
channelless laying |
бесканальная прокладка (comment from Mixer: Под бесканальной прокладкой подразумевается прокладка трубопроводов непосредственно в земле, а не в защитных кожухах или каналах (например из бетонных элементов). Термин trench здесь неуместен, так как для бесканальной прокладки в земле все равно роется траншея, если только это не короткий трубопровод, выполняемый методом "прокола" или шнекового бурения, например под дорогами и т.д., но в таких случаях трубы, как правило, прокладываются в защитном кожухе (casing) multitran.com) |
MichaelBurov |
160 |
17:09:55 |
eng-rus |
gen. |
witnessed by |
заверено |
emirates42 |
161 |
17:01:42 |
eng-rus |
relig. |
mustard seed |
зародыш (в переносном смысле; отсылка к библейской притче о горчичном зерне) |
pelipejchenko |
162 |
16:55:28 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
salmon hatchery |
ЛРЗ (лососевый рыборазводный завод) |
Nadya_Shainyan |
163 |
16:53:25 |
eng-rus |
law, contr. |
fiduciary agreement |
договор доверительного управления |
ChingizQ |
164 |
16:42:47 |
rus-spa |
gen. |
рядовые люди |
gente de a pie |
Alexander Matytsin |
165 |
16:29:03 |
eng-rus |
gen. |
computer software developer |
разработчик программного обеспечения |
Johnny Bravo |
166 |
16:15:59 |
eng-rus |
gen. |
plastic wrap |
полиэтиленовая пленка |
emirates42 |
167 |
16:05:46 |
eng-rus |
literal. |
delightful |
наслаждающий |
Vadim Rouminsky |
168 |
16:04:37 |
rus-fre |
arch. |
услаждающий |
delicieux |
Vadim Rouminsky |
169 |
16:03:49 |
rus-fre |
literal. |
наслаждающий |
delicieux |
Vadim Rouminsky |
170 |
15:59:11 |
eng-rus |
literal. |
delicious |
наслаждающий |
Vadim Rouminsky |
171 |
15:56:10 |
eng-rus |
gen. |
follow leads |
следовать за зацепками |
driven |
172 |
15:55:28 |
eng-rus |
med.appl. |
endobody |
гнездо для эндоскопа |
iwona |
173 |
15:49:52 |
eng-rus |
gen. |
MAWB |
основная авианакладная |
emirates42 |
174 |
15:49:37 |
eng-rus |
gen. |
HAWB |
внутренняя авианакладная |
emirates42 |
175 |
15:45:41 |
eng-rus |
phys. |
two point probe method |
двухзондовый метод (измерения удельного сопротивления) |
вовка |
176 |
15:36:32 |
rus-tur |
valves |
узел |
rekor |
Natalya Rovina |
177 |
15:35:55 |
rus-tur |
valves |
тройник |
T-bağlantı parçası |
Natalya Rovina |
178 |
15:34:49 |
rus-tur |
valves |
отвод |
dirsek |
Natalya Rovina |
179 |
15:31:03 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
УЗП |
удаленная зона пласта |
Bauirjan |
180 |
15:28:10 |
rus-tur |
industr. |
обсадные трубы |
sondaj teçhiz boruları |
Natalya Rovina |
181 |
15:28:09 |
eng-rus |
ed. |
graduate thesis student |
дипломник |
Maria Klavdieva |
182 |
15:23:26 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
çok satılan |
Natalya Rovina |
183 |
15:22:22 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
talebi yüksek olan |
Natalya Rovina |
184 |
15:18:12 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
rağbette olan |
Natalya Rovina |
185 |
15:17:12 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
rağbet gören |
Natalya Rovina |
186 |
15:14:40 |
ger-ukr |
gen. |
Obergeschoss |
поверх ("ober" вказує на те, що відлік поверхів слід починати з "Erdgeschoss". Тобто zweites Obergeschoss = третій поверх. Слово "верхній" у перекладі не потрібне) |
4uzhoj |
187 |
15:13:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
MPDU |
управляемый блок распределения питания (managed power distribution unit) |
J_Skor |
188 |
15:11:11 |
eng-rus |
stat. |
Terentiev's correlation pleiad |
корреляционная плеяда |
Wakeful dormouse |
189 |
15:09:41 |
ger-ukr |
gen. |
Vorsatzscheibe |
фільтр (віконця зварювальної маски, прожектора тощо) |
4uzhoj |
190 |
15:09:16 |
eng-rus |
UK |
children with SEND |
дети с особыми образовательными потребностями и дети с инвалидностью |
Aiduza |
191 |
15:09:07 |
ger-ukr |
gen. |
Vorsatzscheibe |
накладне скло (наприклад, для підвищення теплоізоляції старих дерев'яних вікон) |
4uzhoj |
192 |
15:08:43 |
tur |
abbr. energ.ind. |
YEKDEM |
Yenilenebilir Enerji Kaynakları Destekleme Mekanizması |
Natalya Rovina |
193 |
15:08:28 |
rus-ger |
gen. |
накладное стекло |
Vorsatzscheibe (например, для повышения теплоизоляции винтажных деревянных окон) |
4uzhoj |
194 |
15:08:15 |
tur |
abbr. energ.ind. |
YETA |
Yenilenebilir Enerji Tedarik Anlaşmaları |
Natalya Rovina |
195 |
15:07:25 |
tur |
abbr. energ.ind. |
YEK |
Yenilenebilir Enerji Kaynaklarının Elektrik Enerjisi Üretimi Amaçlı Kullanılmasına İlişkin Kanun |
Natalya Rovina |
196 |
15:07:00 |
tur |
abbr. energ.ind. |
VEP |
Vadeli Elektrik Piyasası |
Natalya Rovina |
197 |
15:06:28 |
tur |
abbr. energ.ind. |
VAP |
Verimlilik Artırıcı Proje |
Natalya Rovina |
198 |
15:06:00 |
tur |
abbr. energ.ind. |
UEVEP |
Ulusal Enerji Verimliliği Eylem Planı |
Natalya Rovina |
199 |
15:05:16 |
tur |
abbr. energ.ind. |
TEP |
Ton Eşdeğer Petrol |
Natalya Rovina |
200 |
15:04:40 |
tur |
abbr. energ.ind. |
SMF |
Sistem Marjinal Fiyatı |
Natalya Rovina |
201 |
15:04:08 |
tur |
abbr. energ.ind. |
SKTT |
Son Kaynak Tedarik Tarifesi |
Natalya Rovina |
202 |
15:03:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
FHE |
fuel handling equipment |
Ananaska |
203 |
15:03:11 |
tur |
abbr. energ.ind. |
RES |
Rüzgâr Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
204 |
15:02:46 |
tur |
abbr. energ.ind. |
PTF |
Piyasa Takas Fiyatı |
Natalya Rovina |
205 |
15:01:58 |
tur |
abbr. energ.ind. |
MTEP |
Milyon Ton Eşdeğer Petrol |
Natalya Rovina |
206 |
15:01:12 |
eng |
abbr. UK |
SEND |
Special Educational Needs & Disability |
Aiduza |
207 |
15:00:52 |
tur |
abbr. energ.ind. |
LNG |
Sıvılaştırılmış Doğal Gaz |
Natalya Rovina |
208 |
15:00:35 |
eng-rus |
UK |
SEND |
особые образовательные потребности и инвалидность |
Aiduza |
209 |
14:59:56 |
tur |
abbr. energ.ind. |
JES |
Jeotermal Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
210 |
14:58:35 |
tur |
abbr. energ.ind. |
GES |
Güneş Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
211 |
14:57:30 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EVÇED |
Enerji Verimliliği ve Çevre Dairesi Başkanlığı |
Natalya Rovina |
212 |
14:56:56 |
tur |
abbr. energ.ind. |
ETKB |
Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanlığı |
Natalya Rovina |
213 |
14:56:03 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EPDK |
Enerji Piyasası Düzenleme Kurumu |
Natalya Rovina |
214 |
14:55:33 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EPİAŞ |
Enerji Piyasaları İşletme A.Ş. |
Natalya Rovina |
215 |
14:55:03 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EPK |
Elektrik Piyasası Kanunu |
Natalya Rovina |
216 |
14:53:43 |
tur |
abbr. energ.ind. |
BES |
Biyokütle Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
217 |
14:48:18 |
rus-tur |
gen. |
комплексный |
entegre |
Natalya Rovina |
218 |
14:48:03 |
rus-tur |
gen. |
комплексное решение |
entegre çözüm |
Natalya Rovina |
219 |
14:45:44 |
eng-tur |
math.anal. |
complex number |
karmaşık sayı |
Natalya Rovina |
220 |
14:45:07 |
rus-ger |
gen. |
сейчас заплачу |
mir kommen gleich die Tränen |
OLGA P. |
221 |
14:43:11 |
rus-tur |
math.anal. |
комплексный анализ |
kompleks analiz |
Natalya Rovina |
222 |
14:42:36 |
eng |
UK |
NICs |
National Insurance contributions |
Aiduza |
223 |
14:42:30 |
eng-tur |
math.anal. |
complex analysis |
kompleks analiz |
Natalya Rovina |
224 |
14:42:17 |
eng-rus |
UK |
NICs |
взносы в Фонд социального страхования |
Aiduza |
225 |
14:41:05 |
eng-rus |
UK |
National Insurance |
Фонд социального страхования |
Aiduza |
226 |
14:35:11 |
ger-ukr |
gen. |
Hygienebeutel |
гігієнічний пакет (англ. sanitary bag) |
4uzhoj |
227 |
14:34:33 |
rus-ger |
gen. |
гигиенический пакет |
Hygienebeutel (англ. sanitary bag) |
4uzhoj |
228 |
14:29:55 |
eng-rus |
fin. |
Ruble OverNight Index Average |
индикативная взвешенная рублёвая депозитная ставка "овернайт" российского межбанковского рынка (Вариант, используемый ЦБ РФ наряду с вариантом термина "Индикативная взвешенная ставка однодневных рублёвых кредитов (депозитов) RUONIA" • МЕТОДИКА расчета индикативной взвешенной рублёвой депозитной ставки «овернайт» российского межбанковского рынка RUONIA ruonia.ru) |
'More |
229 |
14:19:29 |
eng-rus |
gen. |
be a part |
входить в комплект |
Post Scriptum |
230 |
14:19:12 |
eng-rus |
gen. |
be a part of |
входить в комплект |
Post Scriptum |
231 |
14:15:19 |
rus-ger |
gen. |
корзина для использованных предметов туалета |
Kosmetikeimer |
4uzhoj |
232 |
14:14:54 |
ger-ukr |
gen. |
Kosmetikeimer |
корзина для використаних предметів туалету |
4uzhoj |
233 |
14:12:08 |
rus-ger |
fig. |
цифровое рабство |
digitale Versklavung |
Sergei Aprelikov |
234 |
14:08:04 |
ger-ukr |
hotels |
Materialschrank |
шафа для прибирального інвентаря |
4uzhoj |
235 |
14:07:41 |
rus-ger |
hotels |
шкаф для уборочного инвентаря |
Materialschrank |
4uzhoj |
236 |
13:51:15 |
eng-rus |
med. |
polyvisceropathy |
поливисцеропатия |
Andy |
237 |
13:18:08 |
eng-rus |
gen. |
upon occurrence |
при возникновении |
mairev |
238 |
13:09:42 |
eng-rus |
med.appl. |
caution |
предостережение (Указывает на риски для оборудования.) |
iwona |
239 |
13:08:50 |
eng-rus |
med.appl. |
warning |
предупреждение (Указывает на наличие риска для пациента или пользователя.) |
iwona |
240 |
13:08:39 |
eng-rus |
fig. |
digital enslavement |
цифровое рабство |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:58:00 |
ita |
gen. |
effetti ins. e prot. |
effetti insoluti e protestati |
zhvir |
242 |
12:50:21 |
eng-rus |
inf. |
high school sweetheart |
школьная любовь (I understand you two were high-school sweethearts.) |
vladi18 |
243 |
12:33:09 |
eng |
O&G |
TIC |
Technical Investment Committee |
'More |
244 |
12:24:10 |
rus-dut |
gen. |
перенести во времени |
verlaten (We zullen levering van de order verlaten.) |
apraet |
245 |
12:21:31 |
eng-rus |
industr. |
Chemical Resistant Gloves EN 374. |
перчатки для защиты от химических веществ |
mairev |
246 |
12:21:13 |
eng-rus |
OHS |
Chemical Resistant Gloves EN 374. |
перчатки для защиты от химических веществ |
mairev |
247 |
12:03:57 |
eng |
abbr. UK |
WEAP |
Works Environmental and Approvals Permit |
Aiduza |
248 |
11:30:20 |
eng-rus |
UK |
GP surgery |
клиника общей практики (Клиника общей практики также занимается координацией и организацией медицинского ухода за пациентами в долгосрочной перспективе. При необходимости клиника выписывает направления на получение специализированных больничных услуг. gov.uk) |
Aiduza |
249 |
11:30:16 |
eng-rus |
UK |
general practitioner |
врач общей практики (В Великобритании врач общей практики (так называемый GP), является первым контактным лицом для пациентов с рутинными заболеваниями. Врач общей практики предлагает медицинские консультации, занимается диагностикой и назначает рецептурные препараты. Такой врач нередко выступает в качестве первого контактного лица при развитии различных физических или психических заболеваний. gov.uk) |
Aiduza |
250 |
11:28:48 |
rus-fre |
gen. |
Жанровые системы современного кинематографа |
Systèmes de genre de la cinématographie moderne |
Translation_Corporation |
251 |
11:28:23 |
rus-ger |
landsc. |
ландшафтный камень |
Landschaftsstein |
Sergei Aprelikov |
252 |
11:27:19 |
rus-fre |
gen. |
Проблемы экранизации |
Problèmes de l'adaptation au cinéma |
Translation_Corporation |
253 |
11:26:52 |
rus-fre |
gen. |
Современная кинодраматургия |
Dramaturgie cinématographique moderne |
Translation_Corporation |
254 |
11:26:21 |
rus-fre |
gen. |
Сценарное мастерство |
Art de scénario |
Translation_Corporation |
255 |
11:25:52 |
rus-fre |
gen. |
кинодраматургии |
dramaturgie cinématographique |
Translation_Corporation |
256 |
11:25:17 |
rus-fre |
gen. |
искусствознании |
études artistiques |
Translation_Corporation |
257 |
11:22:19 |
rus-heb |
bank. |
см. ⇒ שירותי בנק אוטומטיים בע"מ |
שב"א (shva.co.il) |
Баян |
258 |
11:15:07 |
eng-rus |
landsc. |
landscape stone |
ландшафтный камень |
Sergei Aprelikov |
259 |
11:13:35 |
rus |
med. |
частное техническое задание |
ЧТЗ |
bigmaxus |
260 |
11:12:08 |
eng-rus |
med. |
multimodality therapy |
комплексная терапия |
Andy |
261 |
11:12:00 |
eng-rus |
pharma. |
protein therapeutics |
лекарственные препараты на основе терапевтических белков |
CRINKUM-CRANKUM |
262 |
10:49:52 |
eng-bul |
law |
good corporate governance |
ефективно корпоративно управление |
алешаBG |
263 |
10:49:28 |
eng-bul |
law |
effective exercise of rights |
ефективно упражняване на права |
алешаBG |
264 |
10:48:58 |
eng-bul |
law |
effective redress before the courts |
ефективно възстановяване на правата в съдилищата |
алешаBG |
265 |
10:48:33 |
eng-bul |
law |
ethical conduct |
етично поведение |
алешаBG |
266 |
10:48:11 |
eng-bul |
law |
escalation in violence |
ескалация на насилието |
алешаBG |
267 |
10:47:50 |
eng-bul |
law |
escalation of confrontation |
ескалация на конфронтацията |
алешаBG |
268 |
10:47:26 |
eng-bul |
law |
landmark legislation |
епохален закон |
алешаBG |
269 |
10:47:02 |
eng-bul |
law |
landmark successes |
епохални успехи |
алешаBG |
270 |
10:46:41 |
eng-bul |
law |
milestone event |
епохално събитие |
алешаBG |
271 |
10:46:15 |
eng-bul |
law |
energy, passion and respect for the individual |
енергия, ентусиазъм и уважение на личността |
алешаBG |
272 |
10:45:42 |
eng-bul |
law |
an active man |
енергичен човек |
алешаBG |
273 |
10:45:33 |
eng-rus |
dig.curr. |
block validation method |
способ подтверждения блоков |
mindmachinery |
274 |
10:45:04 |
eng-bul |
law |
virile character |
енергичен характер |
алешаBG |
275 |
10:44:42 |
eng-bul |
law |
busy brain |
енергичен ум |
алешаBG |
276 |
10:44:12 |
eng-bul |
law |
close pursuit |
енергично преследване |
алешаBG |
277 |
10:43:49 |
eng-bul |
law |
sharp attack |
енергично настъпление |
алешаBG |
278 |
10:43:20 |
eng-bul |
law |
drastic measures |
енергични мерки |
алешаBG |
279 |
10:42:52 |
eng-bul |
law |
strenuous opposition |
енергична съпротива |
алешаBG |
280 |
10:42:15 |
eng-bul |
law |
strong action |
енергично действие |
алешаBG |
281 |
10:41:26 |
eng-bul |
law |
issued shares |
емитирани акции |
алешаBG |
282 |
10:41:03 |
eng-bul |
law |
conventional propriety |
елементарни правила на поведение |
алешаBG |
283 |
10:40:35 |
eng-bul |
law |
common honesty |
елементарна честност |
алешаBG |
284 |
10:39:36 |
eng-bul |
law |
a strain of ferocity |
елемент на жестокост |
алешаBG |
285 |
10:39:09 |
eng-bul |
law |
digital storage medium |
електронен носител на информация |
алешаBG |
286 |
10:38:41 |
eng-bul |
law |
computer medium |
електронен носител |
алешаBG |
287 |
10:38:16 |
eng-bul |
law |
electronic access |
електронен достъп |
алешаBG |
288 |
10:37:42 |
eng-bul |
law |
electronic record |
електронен документ |
алешаBG |
289 |
10:36:02 |
eng-rus |
ecol. |
divulgence |
утечка (в китайских MSDS • small divulgence / massive divulgence) |
Farrukh2012 |
290 |
10:35:38 |
rus-heb |
anat. |
сегмент лёгкого |
קטע ריאה |
Баян |
291 |
10:35:08 |
eng-bul |
law |
electronic communications |
електронни съобщения |
алешаBG |
292 |
10:34:42 |
eng-bul |
law |
electronic money |
електронни парични средства |
алешаBG |
293 |
10:34:14 |
eng-bul |
law |
electronic sick leave |
електронни болнични листове |
алешаBG |
294 |
10:31:47 |
eng-bul |
law |
e-mail notification |
електронно уведомление |
алешаBG |
295 |
10:31:18 |
eng-bul |
law |
digital government |
електронно правителство |
алешаBG |
296 |
10:31:02 |
eng-rus |
design. |
style accent |
стилевой акцент |
Sergei Aprelikov |
297 |
10:27:30 |
eng-bul |
law |
urgent action |
екстрени мерки |
алешаBG |
298 |
10:27:01 |
eng-bul |
law |
environmental law |
екологичен закон |
алешаBG |
299 |
10:26:32 |
eng-bul |
law |
human environmental rights |
екологични права на човека |
алешаBG |
300 |
10:26:08 |
eng-bul |
law |
exogamous marriage |
екзогамен брак |
алешаBG |
301 |
10:25:32 |
eng-bul |
law |
e-copy |
екземпляр на електронен носител |
алешаBG |
302 |
10:24:27 |
eng-bul |
law |
execution copy |
екземпляр за подписване (на договор) |
алешаBG |
303 |
10:23:47 |
eng-bul |
law |
self-centered chauvinism |
егоцентричен шовинизъм |
алешаBG |
304 |
10:23:22 |
eng-bul |
law |
equal rights feminism |
егалитарен феминизъм |
алешаBG |
305 |
10:22:58 |
eng-bul |
law |
equality state policy |
егалитарна държавна политика |
алешаBG |
306 |
10:21:22 |
eng-bul |
law |
evolutionistic views |
еволюционистки възгледи |
алешаBG |
307 |
10:20:53 |
eng-bul |
law |
eventuality |
евентуалност |
алешаBG |
308 |
10:20:21 |
eng-bul |
law |
remedial effectiveness |
ефективност на средствата за правна защита |
алешаBG |
309 |
10:19:52 |
eng-bul |
law |
investigative effectiveness |
ефективност на следствието |
алешаBG |
310 |
10:19:23 |
eng-bul |
law |
law enforcement effectiveness |
ефективност на правоприлагането |
алешаBG |
311 |
10:19:02 |
eng-bul |
law |
efficiency of legal norms |
ефективност на правните норми |
алешаBG |
312 |
10:18:40 |
eng-bul |
law |
law effectiveness |
ефективност на правото |
алешаBG |
313 |
10:18:12 |
eng-bul |
law |
police effectiveness |
ефективност на полицията |
алешаBG |
314 |
10:17:46 |
eng-bul |
law |
procedural effectiveness |
ефективност на нормите на процесуалното право |
алешаBG |
315 |
10:17:17 |
eng-bul |
law |
penal effectiveness |
ефективност на наказанието |
алешаBG |
316 |
10:16:26 |
eng-bul |
law |
efficient deterrent |
ефективно сдържащо средство |
алешаBG |
317 |
10:15:28 |
eng-bul |
law |
dealing with a case justly |
ефективно правосъдие |
алешаBG |
318 |
10:13:26 |
eng-bul |
law |
working regulation |
ефективно правило |
алешаBG |
319 |
9:48:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
that extent после to |
в этом отношении / плане / смысле |
Ying |
320 |
9:25:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
run-rate |
коэффициент загрузки НПЗ |
bania83 |
321 |
9:14:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
appearing on its face to comply with |
по внешним признакам соответствующий |
Ying |
322 |
9:12:17 |
eng-rus |
med. |
portal vein thrombosis PVT |
ТВВ |
ihorio |
323 |
9:12:08 |
eng-bul |
law |
efficient measure |
ефективна мярка |
алешаBG |
324 |
9:11:39 |
eng-bul |
law |
efficient protection |
ефективна защита |
алешаBG |
325 |
9:10:07 |
eng-bul |
law |
code of ethics |
етичен кодекс (писмен документ) |
алешаBG |
326 |
9:09:33 |
eng-bul |
law |
bona mores |
етични норми |
алешаBG |
327 |
9:09:11 |
eng-bul |
law |
judges' ethical responsibility |
етична отговорност на съдиите |
алешаBG |
328 |
9:08:47 |
eng-bul |
law |
judicial ethics |
етика на съдията |
алешаBG |
329 |
9:08:21 |
eng-bul |
law |
legislative stage |
етап на законодателна процедура |
алешаBG |
330 |
9:07:59 |
eng-bul |
law |
step in a litigation |
етап на гражданското съдопроизводство |
алешаBG |
331 |
9:07:35 |
eng-bul |
law |
landmark decision |
епохално решение (за националното право) |
алешаBG |
332 |
9:05:54 |
eng-bul |
law |
criminal episode |
епизод на престъпление |
алешаBG |
333 |
9:04:36 |
eng-bul |
law |
empirical evidence |
емпирично доказателство (т.е. фактическо) |
алешаBG |
334 |
9:03:55 |
eng-bul |
law |
government in exile |
емигрантско правителство |
алешаBG |
335 |
9:03:24 |
eng-bul |
law |
ingredients of the crime |
елементи на състава на престъплението |
алешаBG |
336 |
9:02:59 |
eng-bul |
law |
element of crime |
елемент на състава на престъплението |
алешаBG |
337 |
9:01:58 |
eng-bul |
law |
e-document flow |
електронен документооборот |
алешаBG |
338 |
9:01:36 |
eng-bul |
law |
electronic copy |
електронен екземпляр |
алешаBG |
339 |
9:01:14 |
eng-bul |
law |
wire transfer |
електронен банков превод |
алешаBG |
340 |
9:00:38 |
eng-bul |
law |
ankle monitor |
електронна гривна (при домашен арест на престъпници) |
алешаBG |
341 |
8:59:56 |
eng-bul |
law |
electronic evidence |
електронни доказателства |
алешаBG |
342 |
8:58:44 |
eng-bul |
law |
electronic litigation |
електронно съдопроизводство |
алешаBG |
343 |
8:58:11 |
eng-bul |
law |
e-discovery |
електронно разследване |
алешаBG |
344 |
8:57:48 |
eng-bul |
law |
electronic eavesdropping |
електронно подслушване |
алешаBG |
345 |
8:55:15 |
eng-bul |
law |
e-residency |
електронно гражданство |
алешаBG |
346 |
8:54:45 |
eng-bul |
law |
electronic trading |
електронна търговия |
алешаBG |
347 |
8:54:08 |
eng-bul |
law |
digital signature |
електронен подпис |
алешаBG |
348 |
8:53:27 |
eng-bul |
law |
excessive act |
ексцес на изпълнителя (при извършването на престъпление) |
алешаBG |
349 |
8:52:53 |
eng-bul |
law |
crime of extremism |
екстремистко престъпление |
алешаBG |
350 |
8:52:25 |
eng-bul |
law |
extraterritorial law |
екстериториален закон |
алешаBG |
351 |
8:51:58 |
eng-bul |
law |
extraterritorial |
екстериториален |
алешаBG |
352 |
8:51:21 |
eng-bul |
law |
exterior territorial waters |
екстериториални води |
алешаBG |
353 |
8:50:49 |
eng-bul |
law |
extrality |
екстериториалност |
алешаBG |
354 |
8:50:20 |
eng-bul |
law |
extraterritorial operation |
екстериториално действие (на закон) |
алешаBG |
355 |
8:49:08 |
eng-bul |
law |
foreign jurisdiction |
екстериториална юрисдикция |
алешаBG |
356 |
8:48:14 |
eng-bul |
law |
expressive violence |
експресивно насилие |
алешаBG |
357 |
8:47:47 |
eng-bul |
law |
expertology |
експертология |
алешаBG |
358 |
8:47:09 |
eng-bul |
law |
expert witness |
експерт (в съда) |
алешаBG |
359 |
8:46:21 |
eng-rus |
pharma. |
auricular use |
введение в полости уха (pharmacopoeia.ru) |
Rada0414 |
360 |
8:45:50 |
eng-bul |
law |
expert proposal |
експертно предложение |
алешаBG |
361 |
8:45:14 |
eng-bul |
law |
legal opinion |
експертно заключение на юрист |
алешаBG |
362 |
8:44:20 |
eng-bul |
law |
expert examination of labor capacity |
експертиза на трудоспособността |
алешаBG |
363 |
8:43:47 |
eng-bul |
law |
due diligence |
експертиза на финансово-стопанската дейност |
алешаBG |
364 |
8:43:09 |
eng-bul |
law |
substantive examination |
експертиза по същество |
алешаBG |
365 |
8:42:46 |
eng-bul |
law |
examination for nonobviousness |
експертиза за неочевидност (на изобретение) |
алешаBG |
366 |
8:41:51 |
eng-bul |
law |
forensic linguist |
експерт-лингвист (по съдебно-лингвистична експертиза) |
алешаBG |
367 |
8:40:46 |
eng-bul |
law |
forensic document examiner |
експерт-криминалист по документи |
алешаBG |
368 |
8:40:17 |
eng-bul |
law |
investigation expert |
експерт, призован или назначен от следствието |
алешаBG |
369 |
8:39:48 |
eng-bul |
law |
unaffiliated expert |
експерт, който няма пристрастие към нито една от страните по делото |
алешаBG |
370 |
8:39:09 |
eng-bul |
law |
discredited expert |
експерт, към когото е изразено недоверие |
алешаBG |
371 |
8:38:21 |
eng-bul |
law |
testifying expert |
експерт, даващ показания в съда |
алешаBG |
372 |
8:37:59 |
eng-bul |
law |
expert for the prosecution |
експерт, назначен по искане на обвинението |
алешаBG |
373 |
8:37:37 |
eng-bul |
law |
expert by the prosecution |
експерт по искане на обвинението |
алешаBG |
374 |
8:37:14 |
eng-bul |
law |
expert by the defense |
експерт по искане на защитата |
алешаBG |
375 |
8:36:54 |
eng-bul |
law |
judicially appointed expert |
експерт, назначен от съда |
алешаBG |
376 |
8:36:06 |
eng-bul |
law |
convertible terms |
еквивалентни термини |
алешаBG |
377 |
8:35:21 |
eng-bul |
law |
good and valuable consideration |
еквивалентно и съответстващо възнаграждение |
алешаBG |
378 |
8:34:49 |
eng-bul |
law |
equivalent value |
еквивалентна стойност |
алешаBG |
379 |
8:34:23 |
eng-bul |
law |
consolidated list |
единен опис |
алешаBG |
380 |
8:33:52 |
eng-bul |
law |
uniform method |
единен метод |
алешаBG |
381 |
8:33:30 |
eng-bul |
law |
unified identification number |
единен идентификационен номер |
алешаBG |
382 |
8:33:06 |
eng-bul |
law |
single code |
единен код |
алешаBG |
383 |
8:32:26 |
eng-bul |
law |
unified classifier |
единен класификатор |
алешаBG |
384 |
8:31:56 |
eng-bul |
law |
common candidate |
единен кандидат (на избори) |
алешаBG |
385 |
8:31:24 |
eng-bul |
law |
one and undivided |
единен и неделим |
алешаBG |
386 |
8:30:53 |
eng-bul |
law |
common prices |
единни цени |
алешаBG |
387 |
8:30:28 |
eng-bul |
law |
generic requirements |
единни изисквания (т.е. общи за всички) |
алешаBG |
388 |
8:29:34 |
eng-bul |
law |
level playing field |
единни принципи |
алешаBG |
389 |
8:28:17 |
eng-bul |
law |
identity of purpose |
единство на целите |
алешаBG |
390 |
8:27:51 |
eng-bul |
law |
unities of place, time and action |
единство на място, време и действия |
алешаBG |
391 |
8:27:24 |
eng-bul |
law |
unanimity of opinions |
единство на възгледите |
алешаBG |
392 |
8:27:00 |
eng-bul |
law |
opportunity of a lifetime |
единствен шанс |
алешаBG |
393 |
8:26:27 |
eng-bul |
law |
one-size-fits-all approach |
единствен подход |
алешаBG |
394 |
8:26:06 |
eng-bul |
law |
only downside |
единствен недостатък |
алешаBG |
395 |
8:25:41 |
eng-bul |
law |
one of a kind |
единствен по рода си |
алешаBG |
396 |
8:25:18 |
eng-bul |
law |
single version of truth |
единствен вариант на достоверна информация |
алешаBG |
397 |
8:24:57 |
eng-bul |
law |
the only figures available |
единствените данни, които са на разположение |
алешаBG |
398 |
8:24:24 |
eng-bul |
law |
the only things that matter |
единствено, което има значение |
алешаBG |
399 |
8:23:54 |
eng-bul |
law |
singular number |
единствено число |
алешаBG |
400 |
8:23:27 |
eng-bul |
law |
only evidence |
единствено доказателство |
алешаBG |
401 |
8:21:56 |
eng-bul |
law |
sole proof |
единствено доказателство |
алешаBG |
402 |
8:21:34 |
eng-bul |
law |
solely and exclusively |
единствено и изключително |
алешаBG |
403 |
8:21:10 |
eng-bul |
law |
only right choice |
единствено вярно решение |
алешаBG |
404 |
8:20:41 |
eng-bul |
law |
the only solution possible |
единствено възможно решение |
алешаBG |
405 |
8:20:20 |
eng-bul |
law |
single strategy |
единствена стратегия |
алешаBG |
406 |
8:19:59 |
eng-bul |
law |
the only hope |
единствена надежда |
алешаBG |
407 |
8:19:18 |
eng-bul |
law |
the only chance |
единствена възможност |
алешаBG |
408 |
8:18:42 |
eng-bul |
law |
only-begotten son |
еднороден син |
алешаBG |
409 |
8:18:12 |
eng-bul |
law |
sole trader |
едноличен търговец |
алешаBG |
410 |
8:17:47 |
eng-bul |
law |
sole liquidator |
едноличен ликвидатор |
алешаBG |
411 |
8:17:21 |
eng-bul |
law |
hear cases sitting alone |
еднолично разглеждам дела |
алешаBG |
412 |
8:16:59 |
eng-bul |
law |
solely responsible |
еднолично отговорен |
алешаBG |
413 |
8:16:36 |
eng-bul |
law |
ultimate responsibility |
еднолична отговорност |
алешаBG |
414 |
8:16:02 |
eng-bul |
law |
unified solution |
единно решение |
алешаBG |
415 |
8:15:40 |
eng-bul |
law |
united area |
единно пространство |
алешаBG |
416 |
8:15:18 |
eng-bul |
law |
shared sense |
единна представа |
алешаBG |
417 |
8:14:56 |
eng-bul |
law |
single overview of the customer |
единна представа за клиента |
алешаBG |
418 |
8:14:33 |
eng-bul |
law |
common legal framework |
единно правно пространство |
алешаBG |
419 |
8:14:08 |
eng-bul |
law |
seamless whole |
единно цяло |
алешаBG |
420 |
8:13:42 |
eng-bul |
law |
seamless whole |
единно и неразривно цяло |
алешаBG |
421 |
8:13:16 |
eng-bul |
law |
shared information space |
единно информационно пространство |
алешаBG |
422 |
8:12:49 |
eng-bul |
law |
consentaneous motions |
единодушни подбуди |
алешаBG |
423 |
8:12:24 |
eng-bul |
law |
a chorus of protest |
единодушно осъждане |
алешаBG |
424 |
8:11:21 |
eng-bul |
law |
unanimous decision |
единогласно решение |
алешаBG |
425 |
8:10:56 |
eng-bul |
law |
unanimous written consent |
единогласно писмено съгласие |
алешаBG |
426 |
8:10:33 |
eng-bul |
law |
lone wolf attack |
единичен терористичен акт |
алешаBG |
427 |
8:09:57 |
eng-bul |
law |
single instance |
единичен случай |
алешаBG |
428 |
8:09:30 |
eng-bul |
law |
sporadic violence |
единични актове на насилие |
алешаBG |
429 |
8:09:06 |
eng-bul |
law |
one-off deal |
единична сделка |
алешаBG |
430 |
8:08:45 |
eng-bul |
law |
unit of labor |
единица труд |
алешаBG |
431 |
8:08:20 |
eng-bul |
law |
single program |
единна програма |
алешаBG |
432 |
8:07:59 |
eng-bul |
law |
single sale price |
единна продажна цена |
алешаBG |
433 |
8:07:36 |
eng-bul |
law |
front office |
единна приемна |
алешаBG |
434 |
8:07:15 |
eng-bul |
law |
single practice |
единна политика |
алешаBG |
435 |
8:06:52 |
eng-bul |
law |
consensus |
единна позиция |
алешаBG |
436 |
8:06:30 |
eng-bul |
law |
European studies |
европеистика |
алешаBG |
437 |
8:06:01 |
eng-bul |
law |
Europeanize |
европеизирам |
алешаBG |
438 |
8:02:54 |
eng-bul |
law |
Eurobonds |
еврооблигации |
алешаBG |
439 |
8:02:13 |
eng-bul |
law |
annual contribution |
ежегодна вноска |
алешаBG |
440 |
7:55:05 |
eng-rus |
pharma. |
variation application |
заявление о внесении изменений (consultant.ru) |
Rada0414 |
441 |
7:36:05 |
rus-tur |
gen. |
игрушка |
oyuncak |
verandreevna |
442 |
7:27:35 |
rus-tur |
gen. |
на стене |
duvarda |
verandreevna |
443 |
7:11:06 |
eng-bul |
law |
annual fee |
ежегодна комисионна |
алешаBG |
444 |
7:10:39 |
eng-bul |
law |
common price |
единна цена |
алешаBG |
445 |
7:10:20 |
eng-bul |
law |
Eurodollars |
евродолари |
алешаBG |
446 |
7:09:47 |
eng-bul |
law |
European depositary receipt EDR |
европейска депозитарна разписка |
алешаBG |
447 |
7:09:20 |
eng-bul |
law |
standard contract provisions |
единни договорни разпоредби |
алешаBG |
448 |
7:09:00 |
eng-bul |
law |
unity of title |
единство на правния титул |
алешаBG |
449 |
6:47:16 |
eng-rus |
pipes. |
environment aggressivity |
агрессивность среды (hindawi.com, utm.my) |
Mixer |
450 |
6:19:01 |
eng-bul |
law |
unity of interest |
единство на правния интерес |
алешаBG |
451 |
6:18:37 |
eng-bul |
law |
unity of social and personal interests |
единство на обществените и лични интереси |
алешаBG |
452 |
6:18:11 |
eng-bul |
law |
unity of effort |
единство на действията |
алешаBG |
453 |
6:17:43 |
eng-bul |
law |
unity of will |
единство на волята (при сключване на договор) |
алешаBG |
454 |
6:17:03 |
eng-bul |
law |
unity of possession |
единство на владението (владение от едно лице на права в недвижим имот при наличие на два различни правни титула) |
алешаBG |
455 |
6:16:14 |
eng-bul |
law |
sole member |
единствен съдружник (в дружество) |
алешаBG |
456 |
6:15:37 |
eng-bul |
law |
company's sole shareholder |
единствен акционер на дружеството |
алешаBG |
457 |
6:15:02 |
eng-bul |
law |
exclusive remedy |
единствено правно средство за защита |
алешаBG |
458 |
6:14:36 |
eng-bul |
law |
uniform decision |
еднообразно решение |
алешаBG |
459 |
6:13:48 |
eng-bul |
law |
uniform statute |
еднообразен закон |
алешаBG |
460 |
6:13:13 |
eng-bul |
law |
uniform rules |
еднообразни норми |
алешаBG |
461 |
6:12:39 |
eng-bul |
law |
sole judge |
едноличен съдия |
алешаBG |
462 |
6:12:03 |
eng-bul |
law |
single member court |
едноличен съд |
алешаBG |
463 |
6:10:48 |
eng-bul |
law |
sole executive body |
едноличен изпълнителен орган |
алешаBG |
464 |
6:10:25 |
eng-bul |
law |
individual decision |
еднолично решение |
алешаBG |
465 |
6:10:01 |
eng-bul |
law |
individual representation |
еднолично представителство |
алешаBG |
466 |
6:09:36 |
eng-bul |
law |
integrated agreement |
единно споразумение |
алешаBG |
467 |
6:09:06 |
eng-bul |
law |
consensus |
единодушие |
алешаBG |
468 |
6:08:01 |
eng-bul |
law |
by unanimous consent |
единогласно |
алешаBG |
469 |
6:07:07 |
eng-bul |
law |
unanimity of great powers |
единогласие на великите сили |
алешаBG |
470 |
6:06:43 |
eng-bul |
law |
single payment |
едновременно плащане |
алешаBG |
471 |
6:06:21 |
eng-bul |
law |
lump-sum fine |
едновременна глоба |
алешаBG |
472 |
6:03:58 |
rus-spa |
gen. |
электровыжигатель |
pirograbador |
Ivan-ru-mex |
473 |
6:03:23 |
eng-bul |
law |
immediate compensation |
едновременна компенсация |
алешаBG |
474 |
6:02:59 |
eng-bul |
law |
Egyptian law |
египетско право |
алешаBG |
475 |
6:02:48 |
rus-spa |
gen. |
электровыжигатель |
pirógrafo |
Ivan-ru-mex |
476 |
5:58:06 |
eng-bul |
law |
statement of claim |
искова молба |
алешаBG |
477 |
5:13:41 |
eng-rus |
life.sc. |
Administration by Infusion |
Инфузионное введение |
Александр Стерляжников |
478 |
4:57:57 |
eng-rus |
pipes. |
packed slip type expansion joint |
сальниковый компенсатор (pipingpipeline.com) |
Mixer |
479 |
4:49:47 |
eng-rus |
gen. |
put a lot of emphasis on |
делать упор на (Assistant fire chief Williamson said his department has been putting a lot of emphasis on fire prevention over the last year.) |
ART Vancouver |
480 |
4:40:15 |
eng-rus |
pipes. |
DTEJ |
сильфонный компенсатор с двумя ограничительными стяжками (double tied expansion joint hoseflex.com) |
Mixer |
481 |
4:38:25 |
eng-rus |
pipes. |
double tied expansion joint |
сильфонный компенсатор с двумя ограничительными стяжками (DTEJ hoseflex.com) |
Mixer |
482 |
4:20:53 |
rus-spa |
lat.amer. |
драть втридорога |
dar por la nuca |
YuriTranslator |
483 |
4:16:23 |
rus-spa |
C.-R. |
трахаться |
hacer Canchis Canchis |
YuriTranslator |
484 |
4:10:35 |
rus-spa |
C.-R. |
алкаш |
tapis |
YuriTranslator |
485 |
4:08:45 |
rus-spa |
C.-R. |
крупная сумма денег |
platal |
YuriTranslator |
486 |
4:00:59 |
rus-spa |
C.-R. |
религиозный фанатик |
pandereta |
YuriTranslator |
487 |
3:56:29 |
rus-spa |
C.-R. |
швабра |
palo de piso |
YuriTranslator |
488 |
3:52:55 |
rus-spa |
C.-R. |
деревенщина |
maicero |
YuriTranslator |
489 |
3:42:32 |
rus-spa |
mexic. |
Если включит дурочку отмудохую её чтобы дома сидела. |
Si se pone necia la agarro a chingadazos y se está en la casa. |
YuriTranslator |
490 |
2:30:03 |
rus-fre |
gen. |
небо затянуто тучами |
le ciel est couvert |
sophistt |
491 |
1:45:55 |
rus-fre |
gen. |
масштабируемость |
évolutivité |
Morning93 |
492 |
1:31:42 |
ger-ukr |
context. |
schleichend |
повзучий |
Brücke |
493 |
0:43:44 |
eng |
law |
ChD |
Chancery Division |
LadaP |
494 |
0:35:56 |
eng-rus |
comp. |
glitching |
сбоящий |
Abysslooker |
495 |
0:05:54 |
eng-rus |
inf. |
duff |
ни рыба ни мясо |
blankabella |
496 |
0:05:06 |
eng-rus |
gen. |
оr something |
что ли (в вопрос. и повелительн. предложениях • Is it in Africa оr something? – Это в Африке что ли? ; Go get some air or something – Выйди-подыши, что-ли) |
Баян |